「物事の背景」は英語で "the background of things" か "the context of things" と言えます。ニュアンスは少し違いますがどちらでも使えると思います。
"background" の方は絵の背景に近いです。"the bigger picture" は良く使う英語の表現で「この一つの事だけではなく、その周りもその背景も含めて」に近い意味です。この際の "background" もそうです。「絵」「画像」につながっている背景」は英語で "the background of things" か "the context of things" と言えます。どちらでも使えると思いますがニュアンスは少し違います。
"background" の方は絵の背景に近いです。"the bigger picture" は良く使う英語の表現で「この一つの事だけではなく、その周りもその背景も含めて」に近い意味です。この際の "background" もそうです。「絵」「画像」につながっている言葉です。
その一方で、"context" は絵より文章の方につながっている。本の分析などに良く使われています。"context" は背景より「文脈」の方に近いと考えられます。でも、この場合使うのは間違えません。
「物事の表面だけでなく、物事の背景まで考えられるようになりたい。」
自分がこの意向を伝えたかったらこれを言います:
I want to be someone who thinks not just about how things are on the surface
こう言う人になりたい:物事の表面を考えるだけではなく、
but the bigger picture surrounding those things.
その物事の背景も(考えている)
もっと簡単に言うと:
I want to be someone who thinks about the background of things as well as the obvious.
"the obvious" はこの際「表面だけで見える事」の意味です。
what's behind ○○で「○○の背後にあるもの、背景にあるもの」の意味です。
このwhatは関係代名詞のwhatですね♪
例えば、以下のように使えます(*^_^*)
I want to understand not only what's on the surface but also what's behind them.
「表面的なことだけでなく、それらの背後にあるものも理解したい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)