"to have an upset stomach"は「胃がもたれた」を意味します。これは食中毒や病気の原因でお腹が痛くなった意味合いですが、食べ慣れていない食べ物を食べた後でもたまに言います。
"stomach feels heavy"も「胃がもたれた」を意味します。これは直訳で意味が通じるはずですが、アメリカ英語ではちょっと不自然だと思います。
"the food didn't go down well"も「胃がもたれた」を意味します。"go down"は食道から胃袋まで下がることです。原因は食中毒・病気ではない場合に相応しいです。この言い方を勧めます。
ところで、「おせち」は決まっている英訳が特にないので、"traditional Japanese New Year foods"または"Japanese New Year holiday foods"と言えば良いです。別の文でおせちを簡単に説明したいなら"Osechi are traditional Japanese New Year foods."または"Osechi are Japanese New Year holiday foods."と言えます。
例文一:
I am not used to eating traditional Japanese New Year foods, so I have an upset stomach.
普段食べ慣れないおせちを食べて、胃がもたれた。
例文二:
I am not used to eating traditional Japanese New Year foods, so my stomach feels heavy.
普段食べ慣れないおせちを食べて、胃がもたれた。
例文三:
I am not used to eating traditional Japanese New Year foods, so it didn't go down well.
普段食べ慣れないおせちを食べて、胃がもたれた。
I’m feeling bloated after eating food I’m not used to.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I’m feeling bloated after eating food I’m not used to.
とすると、「普段食べ慣れないものを食べて、[胃がもたれています。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41762/)」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
feel bloated 胃がもたれる
not used to 食べ慣れていない
参考になれば幸いです。
■ My stomach feels heavy.
「胃が重い感じがする」
→ 「胃がもたれた」にかなり近い直感的な表現です。食べ過ぎや油っこいものを食べたあとに使えます。
■ I feel bloated.
「お腹が張っている感じがする」
→ 「胃がもたれた」にとてもよく使われる自然な表現です。特に食後の不快感や張り感を表します。
■ I have an upset stomach.
「胃の調子が悪い」
→ 少し広い意味で、もたれ・痛み・不快感など全体的な「胃の不調」を表します。