色を変更可能な照明って英語でなんて言うの?
最近、フルカラーLEDなどが売られていますが、
色を変更可能な照明を英語で言うとどのようになるのでしょうか?
特に、変更の部分をchange, vary, modifyなどどのような単語を使用すればいいのかわかりません。color-changeable lightingでしょうか?
理由も合わせていただけると嬉しいです!
少し抽象的な質問かもしれませんが、ご回答いただけると嬉しいです!
回答
-
color-changeable lights
-
color-changing lights
日本では light が自然光も含めた光で、lighting が人工的な照明装置であると説明されているのを目にするのですが、正直 lighting は家具屋ぐらいで、日常的にはあまり耳にしたことがありません。普通に light で「光」も「ライトなどの照明」にも使います。
色が変えられるライトということなので、change(変更)+ able(可能)を使います。modify は「修正」「改善」の意味を含んだ変更なので不自然ですし、varyも確かに「変わる」ですが、日常でほぼ使われない固い表現です。日本語で言うなら「多様に変化する」というニュアンスです。
また、もっとフランクにいうなら
Hey, do you sell any color-changing light here?
ねぇこの店、色が変わるライトって売ってる?
日本語で書くと馴れ馴れしく聞こえますが、アメリカでは店員に聞く時もこんな感じです。