エルサの髪編み込みでかわいいお手伝いさんがやったんだねって英語でなんて言うの?
アナと雪の女王を見ています。寝起きのエルサはボサボサの寝癖でひどい髪の毛でした。でもその10秒後には、きれいに編み込まれた髪型になっていました。きっとお手伝いさんがきれいな編み込みの髪型にしてあげたんだね。という会話をしたいです。
回答
-
Some cute little helper must have braided Elsa's hair for her, right?
-
Some cute little helpers must have braided Elsa's hair for her, right?
-
Some cute little helper(s) must have braided Elsa's hair for her, huh?
髪編み込みは英語で "braid" です。誰かにその髪型にしてあげるのは動詞の "to braid someone's hair for them" になります。一人のお手伝いさんは "helper" で二人人以上は "helpers" ですね。「かわいい」は "cute" だけでも良いですがこの場合は「かわいいお手伝いさん」を "cute little helper" にしては日本語の文の感じが伝われます。
文の最後に "right?" を付けると日本語の「でしょう」に近いです。もっとカジュアルな会話で "huh?" だけは普通ですがこの場合どちらでも良いと思います。
"huh?" の発音は日本語の「はっ」に近いです。