世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間って英語でなんて言うの?

"やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間" と言いたかったのですが、どう言えばいいでしょうか?
default user icon
Nozomiさん
2020/01/04 19:22
date icon
good icon

7

pv icon

5181

回答
  • I have things to do but I was just being sluggish, and now look at the clock.

  • I have things to do but I just chilled, and now it's already getting late.

  • I have things to do but I just messed around, and now the day is almost gone.

例文一: I have things to do but I was just being sluggish, and now look at the clock. やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。 例文二: I have things to do but I just chilled, and now it's already getting late. やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。 例文三: I have things to do but I just messed around, and now the day is almost gone. やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。 上記の例文は全部日常会話に相応しくて、コンマの前と後の部分を別の例文に入れ替えても意味が通じます。また、「もうこんな時間」は自然な直訳がないので、三つの意訳を書いてみました。 例文一の"sluggish"は「蛞蝓のように遅い」を意味します。 例文二の"chilled"は"to chill"の過去形で、「リラックス・ゆったりする」ことです。アメリカ英語でよく使われているスラングです。 例文三の"messed around"は"to mess around"の過去形で、「ダラダラしてふざける」ことです。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • I have things to do but didn't feel like doing anything, and now it's already 8 pm.

英会話講師のKOGACHIです(^o^)/ おっしゃられている内容は、 I have things to do but didn't feel like doing anything, and now it's already 8 pm. 「やることあるのに何もやる気がしなかった。そしたら、もう夜の8時だ」 のように表現しても良いかなと思いました(*^^*) 8pmは単なる例えで、他の時間でも良いのですが、 英語では、「こんな時間」とぼかして言うよりも、こんな文脈では、具体的な時刻を言うことの方が多い気がします。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

7

pv icon

5181

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5181

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら