やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間って英語でなんて言うの?

"やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間"
と言いたかったのですが、どう言えばいいでしょうか?
Nozomiさん
2020/01/04 19:22

3

1469

回答
  • I have things to do but I was just being sluggish, and now look at the clock.

  • I have things to do but I just chilled, and now it's already getting late.

  • I have things to do but I just messed around, and now the day is almost gone.

例文一:
I have things to do but I was just being sluggish, and now look at the clock.
やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。

例文二:
I have things to do but I just chilled, and now it's already getting late.
やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。

例文三:
I have things to do but I just messed around, and now the day is almost gone.
やることあるのにダラダラしてたらもうこんな時間。


上記の例文は全部日常会話に相応しくて、コンマの前と後の部分を別の例文に入れ替えても意味が通じます。また、「もうこんな時間」は自然な直訳がないので、三つの意訳を書いてみました。

例文一の"sluggish"は「蛞蝓のように遅い」を意味します。

例文二の"chilled"は"to chill"の過去形で、「リラックス・ゆったりする」ことです。アメリカ英語でよく使われているスラングです。

例文三の"messed around"は"to mess around"の過去形で、「ダラダラしてふざける」ことです。
Michael H DMM英会話講師

3

1469

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:1469

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら