I heard you're always bossy... Prepare to be crushed!
I heard you're always bossy... Get ready to be crushed!
「威張っている」の直訳はArrogantですが、相手は子供なので「Bossy」という言葉を選びました。
I heard you're always bossy... Prepare to be crushed!
I heard you're always bossy... Get ready to be crushed!
どちらも意味は同じですが、個人的にしっくりくるのは一番目です。
I heard you're always bossy(間を入れる)Prepare to be crushed!
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
"I hear you’re always acting all bossy, so I’m gonna squish you!"
"I hear you’re always acting all bossy, so I’m gonna squish you!"
"They say you’re always so bossy, so I’m gonna get you!"
"You’ve been acting all tough, huh? I’ll take you down!"
「お前はいつも威張っているそうだからひねりつぶしてやる!」は、
・威張っている(bossy / acting tough / acting all big)
・ひねりつぶしてやる(squish you / get you / take you down)
をカジュアルで遊びっぽく表現するのがポイントです。