世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

おまえの頼みなら聞くしかないな  って英語でなんて言うの?

「親友のお前にはいつも世話になっている。だから今回は俺がおまえを助ける番だ。安心しろ。もちろんやってやるぜ」みたいなコンテクストで 「お前の頼みなら聞くしかないな」って英語だとなんていいますか? 先にお礼を言っておきます。読んでくださり、そして教えて頂きどうもありがとうございます。
default user icon
masashi suzukiさん
2021/06/27 14:33
date icon
good icon

2

pv icon

2524

回答
  • If it’s your request, I have no choice but to follow through with it.

  • If it’s your request, I have no choice but to listen.

最初の言い方は、If it’s your request, I have no choice but to follow through with it. は、おまえの頼みなら聞くしかないなと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、If it’s your request は、おまえの頼みならと言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、If it’s your request, I have no choice but to listen. は、おまえの頼みなら聞くしかないな と言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、but to listen は、聞くしかないなと言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • If it's a request from you, I've no choice but to listen.

ご質問ありがとうございます。 「おまえの」=「from you」 「頼み」=「request」 「なら」=「if」 「聞くしかないな」=「only listen」や「no choice but to listen」 文法の「〜しかいない」は色々な使い方はあります。このような場合では「only ~」ではなく、「no choice but to ~」はふさわしいです。自分がこのことは特にしたいというニュアンスは強調されます。 後は「it's」=「it is」や「I've」=「I have」を代わりに使うことができます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

2524

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2524

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら