Since entering university, I have always felt that I need to improve my English.
Since entering college, I have constantly felt that my English needs improving.
Yukaさんが書いた英語は文法的に間違っているわけではありませんが、
「have always been thinking」というのはやはり何か不自然な言い方に感じます。
この文を部分ずつ考えてみましょう。
「大学入学」というのは「entering university」または「entering college」です。
「~以来」とは「since~」です。
「常に」というのは「always」または「constantly」になります。
「自分の英語力を伸ばす必要性」自体を訳すなら、「the need to improve my English ability」になりますが、
意味を追加しない言葉を使用すべきではないという不文律のようなルールがありまして、
「ability」を言わなくても意味が変わらないので、
「the need to improve my English」がベストです。
「~を感じてきた」を直訳したら「have come to feel that~」になりますが、
それは簡潔な言い方ではないので、
「感じてきた」の「くる」を無視し、
過去完了形(have felt)が一番自然に聞こえます。
参考になれば幸いです。
"I have always felt the need to improve my English skills since entering university."
「大学入学以来、常に自分の英語力を伸ばす必要性を感じてきた」という表現は、英語で「I have always felt the need to improve my English skills since entering university.」と表現できます。
"I have always felt" は「常に感じてきた」という意味で、"the need to improve my English skills" は「自分の英語力を伸ばす必要性」という意味です。"since entering university" で「大学入学以来」を表現しています。
また、質問にある「I have always been thinking that I need to improve my English」は文法的には問題ありませんが、志望理由書では「felt the need」のように、より強く確信を持った表現が適しています。
関連単語・フレーズ:
- **"improve"**(改善する、向上させる)
- **"skills"**(スキル、能力)
- **"since"**(〜以来)