恐縮していらっしゃったって英語でなんて言うの?
ノーベル賞を受賞された吉野さんが、小学校時代の先生に再会したとき、恐縮しておられた(その先生の理科の授業がきっかけで科学の道に進むことにした、との話を聞いて)とのこと。この場合の恐縮する、はsorryやthankfulとは違うと思いますが、何と言えば良いでしょう?flattered?
回答
-
Mr. Yoshino seemed honored to meet his elementary school teacher who inspired him as a child.
この質問は非常に難しいけれど興味深いです。
なぜかというと、「恐縮」という気持ちをぴったり表す一言は英語にありませんし、
「いらっしゃる」のような敬語も存在しないからです。
もちろんこういう状況の気持ちが理解できますが、
一言で伝えるのはなかなか難しいです。
「恐縮」という気持ちは、吉野さんがノーベル賞を受賞されたにもかかわらず、
小学校時代の先生に再会した時、
その先生をとても尊敬しありがたく感じていたため、
謙遜な態度となり、先生への尊敬心を伝えたいことを、
日本語で「恐縮」で表したのだと思うのですが、その場合、
英語では最も近い表現は「to feel honored」または「to be honored」だと思います。
「再会」 → 「meet again」 または「meet」(「再び」という情報は文脈で明らかだから言わなくても大丈夫)
発言として第三者が吉野さんの気持ちを予想あるいは観察しているので、
「seemed to be」を言います。
日本語の「うれしそう」または「感動してそう」の「そう」と同じようです。
そして、英語で「...his elementary school teacher」だけで終わったら、
なぜこの小学校の先生に恐縮したかは不明なので、
「...who inspired him as a child」(子供の頃、科学の道に進むきっかけになった)という情報も付けた方が分かりやすいです。
ご参考になれば幸いです。