They are different from Japanese people even based on the way they walk.
Even from the way they walk you can tell they are different from Japanese people.
「彼ら」 → They
「歩き方」を直訳するとway of walkingになりますが、
この場合には主語が「彼ら」なので「the way they walk」になります。
「 ~からして」とは「even based on~」または「even from~」になります。
この表現で使った「even」とは、
他の特徴に基づいて判断もできますが、
「歩き方」のような目立っている特徴をはじめ、
日本人と違うことが明らかということですね。
もし「even」を使わなかったとしたら、
「based on~」と「from~」とは「~に基づいて」だけになり、
裁判長が証拠を考慮するという硬いニュアンスが強くなります。
「even based on~」と言ったら、
最初に考え出した観察だけを踏まえて評価するというニュアンスになります。
「~が明らか」とは直訳すると「is clear」になりますが、
この場合、「you can tell」(分かる・悟る)の方が自然です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
どのようなシチュエーションでの会話なのかがわからないので、一番シンプルなフレーズでしか回答できないのですが、「歩き方でさえも違う」のような言い方は、場合によっては、差別的に取られてしまうこともあるので、十分に気をつけて下さい。
Even how they walk is different.
彼らの歩き方からして違う。
From usを最後に付け足すと、「私たちとは」と言う意味になります。
ご参考になりましたら幸いです。