「罪なき罪」って英語でなんて言うの?

ある本で「罪なき罪」という言葉が出てきます

これは固定観念や文化・惰性に対する害のない反発のことを指すのですが、例えば「室内で帽子を脱げ」「髭はダメ」など、『なぜそれがダメなのか』を論理的に説明できないもの、守らなくても第三者になんら害のない、されど社会では許されないこと。
それを無視する行為のことを指しています

こういったニュアンスの言葉を英語でなんと表現するのですか
default user icon
keita odaさん
2020/01/13 17:37
date icon
good icon

2

pv icon

1969

回答
  • faux pas

    play icon

  • gaffe

    play icon

  • impropriety

    play icon

「罪なき罪」とは英語で「faux pas」と言います。
実はフランス語の単語ですが、英語でも普通に使います。
発音は「フォ・パ」になります。
「faux pas」とはエチケットを違反したという意味で、
無意識な場合でもわざとした場合でも「faux pas」と呼ばれます。

例文:
Wearing shoes inside someone's home is a faux pas in Japan.
靴を脱がないで誰かの家にあがるのはダメなんだ。

「gaffe」という言葉も「罪なき罪」にとても似ていますが、
無意識な場合でしか使われません。
ちなみに「gaffe」も元々フランス語から英語に入りました。

例文:
That politician was elected despite his many gaffes.
彼は多くの失言にもかかわらず、結局選出されました。

「impropriety」とは「誠実さまたは謙虚さの基準に従わない、不適切な行動または性格」という意味です。
「impropriety」は名詞、わざと社会的なルールを違反したようなニュアンスがあります。
ちなみに「impropriety」も元々フランス語から英語に入りました。

例文:
The CEO regretted the appearance of impropriety and resigned.
社長は不適当の様子を後悔し、辞任しました。

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1969

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1969

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら