「罪なき罪」とは英語で「faux pas」と言います。
実はフランス語の単語ですが、英語でも普通に使います。
発音は「フォ・パ」になります。
「faux pas」とはエチケットを違反したという意味で、
無意識な場合でもわざとした場合でも「faux pas」と呼ばれます。
例文:
Wearing shoes inside someone's home is a faux pas in Japan.
靴を脱がないで誰かの家にあがるのはダメなんだ。
「gaffe」という言葉も「罪なき罪」にとても似ていますが、
無意識な場合でしか使われません。
ちなみに「gaffe」も元々フランス語から英語に入りました。
例文:
That politician was elected despite his many gaffes.
彼は多くの失言にもかかわらず、結局選出されました。
「impropriety」とは「誠実さまたは謙虚さの基準に従わない、不適切な行動または性格」という意味です。
「impropriety」は名詞、わざと社会的なルールを違反したようなニュアンスがあります。
ちなみに「impropriety」も元々フランス語から英語に入りました。
例文:
The CEO regretted the appearance of impropriety and resigned.
社長は不適当の様子を後悔し、辞任しました。
ご参考になれば幸いです。
近い既存の表現は
"a victimless crime"
です。
これは「被害者のいない犯罪=誰にも害を与えない違反」という意味で、
今回の「罪なき罪」にかなり近い考え方です。
ただし、法律や犯罪寄りの言葉なので、やや硬い・制度的な響きがあります。
「固定観念や文化への軽い反発」「守らなくても害はないが社会的にNG」
というニュアンスを出したい場合は、
"a harmless act of defiance"
(無害な反抗)
"a harmless violation of social norms"
(社会規範への無害な違反)