世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「罪なき罪」って英語でなんて言うの?

ある本で「罪なき罪」という言葉が出てきます これは固定観念や文化・惰性に対する害のない反発のことを指すのですが、例えば「室内で帽子を脱げ」「髭はダメ」など、『なぜそれがダメなのか』を論理的に説明できないもの、守らなくても第三者になんら害のない、されど社会では許されないこと。 それを無視する行為のことを指しています こういったニュアンスの言葉を英語でなんと表現するのですか
default user icon
keita odaさん
2020/01/13 17:37
date icon
good icon

2

pv icon

3140

回答
  • faux pas

    play icon

  • gaffe

    play icon

  • impropriety

    play icon

「罪なき罪」とは英語で「faux pas」と言います。 実はフランス語の単語ですが、英語でも普通に使います。 発音は「フォ・パ」になります。 「faux pas」とはエチケットを違反したという意味で、 無意識な場合でもわざとした場合でも「faux pas」と呼ばれます。 例文: Wearing shoes inside someone's home is a faux pas in Japan. 靴を脱がないで誰かの家にあがるのはダメなんだ。 「gaffe」という言葉も「罪なき罪」にとても似ていますが、 無意識な場合でしか使われません。 ちなみに「gaffe」も元々フランス語から英語に入りました。 例文: That politician was elected despite his many gaffes. 彼は多くの失言にもかかわらず、結局選出されました。 「impropriety」とは「誠実さまたは謙虚さの基準に従わない、不適切な行動または性格」という意味です。 「impropriety」は名詞、わざと社会的なルールを違反したようなニュアンスがあります。 ちなみに「impropriety」も元々フランス語から英語に入りました。 例文: The CEO regretted the appearance of impropriety and resigned. 社長は不適当の様子を後悔し、辞任しました。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

3140

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3140

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら