自分のせいだと分かっているなら逃げずに向き合えって英語でなんて言うの?

自分の犯した罪と向き合って直してほしいみたいな感じです。
default user icon
yuka shiraishiさん
2020/01/09 08:02
date icon
good icon

1

pv icon

2803

回答
  • If you know that it's your own fault, you should face it without running away.

    play icon

  • If you realize that it's your own fault, don't escape it, face it.

    play icon

自分 = oneself; own 〜のせい = ~(someone's / something's) fault / wrongdoing わかる = know; understand; realize; recognize なら = if 逃げる = run away; escape 向き合える = to face わかるの know も understand も realize も recognize も 言えますが、私の意見では、この場合には、know と realize が最も自然だと思います。 「逃げる」に「ず」が付いていますね。この「ず」ということは、without / do not do something です。なので、「逃げずに」は without running away か don't escape になります。そして、without を使う時は、without + 動詞ing になります → without running
good icon

1

pv icon

2803

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2803

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら