世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

とんだ濡れ衣だったって英語でなんて言うの?

無実の罪や汚名を負わされること
default user icon
( NO NAME )
2015/12/27 12:07
date icon
good icon

38

pv icon

19501

回答
  • That is a false accusation!

  • These are false accusations!

「濡れ衣」は基本的に「false accusation」と言います。 ※「濡れ衣を着せられる」=「be falsely accused」 ※「~に濡れ衣を着せる」=「falsely accuse」、「frame」 >とんだ濡れ衣だったって英語でなんて言うの? 無実の罪を負わされたことに対して、反対の意を表す際、以下を使ってください: That is a false accusation! / These are false accusations! ※また、「That's bullshit!」で結果的に同じ意味になるのですが、 カジュアルな場面に限る表現であるため、状況に要注意。
回答
  • scapegoat

  • They used me as a scapegoat

スケープゴートで、濡れ衣を着せられた人のことです。よく使われる単語です。 例文は「私は濡れ衣を被せられた」という訳になります。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • That was a false accusation.

英会話講師のKOGACHIです(^o^)/ おっしゃられている内容は、 That was a false accusation. のように表現できると思います(*^^*) これは、冤罪の訳としてもよく使われます(*^^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

38

pv icon

19501

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:19501

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら