回答
-
That is a false accusation!
-
These are false accusations!
「濡れ衣」は基本的に「false accusation」と言います。
※「濡れ衣を着せられる」=「be falsely accused」
※「~に濡れ衣を着せる」=「falsely accuse」、「frame」
>とんだ濡れ衣だったって英語でなんて言うの?
無実の罪を負わされたことに対して、反対の意を表す際、以下を使ってください:
That is a false accusation! / These are false accusations!
※また、「That's bullshit!」で結果的に同じ意味になるのですが、
カジュアルな場面に限る表現であるため、状況に要注意。
回答
-
scapegoat
-
They used me as a scapegoat
スケープゴートで、濡れ衣を着せられた人のことです。よく使われる単語です。
例文は「私は濡れ衣を被せられた」という訳になります。