ヘルプ

とんだ濡れ衣だったって英語でなんて言うの?

無実の罪や汚名を負わされること
( NO NAME )
2015/12/27 12:07

20

10267

回答
  • That is a false accusation!

  • These are false accusations!

「濡れ衣」は基本的に「false accusation」と言います。

※「濡れ衣を着せられる」=「be falsely accused」
※「~に濡れ衣を着せる」=「falsely accuse」、「frame」

>とんだ濡れ衣だったって英語でなんて言うの?

無実の罪を負わされたことに対して、反対の意を表す際、以下を使ってください:

That is a false accusation! / These are false accusations!

※また、「That's bullshit!」で結果的に同じ意味になるのですが、
カジュアルな場面に限る表現であるため、状況に要注意。
回答
  • scapegoat

  • They used me as a scapegoat

スケープゴートで、濡れ衣を着せられた人のことです。よく使われる単語です。

例文は「私は濡れ衣を被せられた」という訳になります。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター

20

10267

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:20

  • PV:10267

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら