「いじめ」という表現は軽い。傷害罪、恐喝罪と言うべきって英語でなんて言うの?

「いじめ」という表現は、その内容を考えると軽すぎます。殺人罪、傷害罪、恐喝罪etcと、その内容を正確に表す言葉を使うべきです。
この内容を英語で伝えたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/01/26 23:47
date icon
good icon

1

pv icon

424

回答
  • "Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".

    play icon

「「いじめ」という表現は軽い。傷害罪、恐喝罪と言うべき」は英語で「"Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".」と言います。評決に与えられる時には、「軽い」は英語でもよく使われているのです(例:「light sentence」)

「いじめ」という表現は軽い。ちゃんと傷害罪、恐喝罪と言うべきだと思います。
I think that "bullying" is too light. It should be properly called "assault" or "extortion".
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

424

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:424

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら