世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「いじめ」という表現は軽い。傷害罪、恐喝罪と言うべきって英語でなんて言うの?

「いじめ」という表現は、その内容を考えると軽すぎます。殺人罪、傷害罪、恐喝罪etcと、その内容を正確に表す言葉を使うべきです。 この内容を英語で伝えたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/01/26 23:47
date icon
good icon

1

pv icon

2546

回答
  • "Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".

「「いじめ」という表現は軽い。傷害罪、恐喝罪と言うべき」は英語で「"Bullying" is too light. It should be called "assault" or "extortion".」と言います。評決に与えられる時には、「軽い」は英語でもよく使われているのです(例:「light sentence」) 「いじめ」という表現は軽い。ちゃんと傷害罪、恐喝罪と言うべきだと思います。 I think that "bullying" is too light. It should be properly called "assault" or "extortion".
回答
  • "Bullying" doesn't properly describe the seriousness of what they do. It should be called "assault" or "extortion".

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) "Bullying" doesn't properly describe the seriousness of what they do. It should be called "assault" or "extortion". 「いじめは彼らのしたことの深刻さを適切に表現していない。傷害や恐喝と呼ばれないといけない」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

1

pv icon

2546

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2546

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら