What's so bad about having a connection with someone?
What's wrong with instinctively trusting someone?
1. What's so bad about having a connection with someone?
"What's so bad about ~"は何々の何が悪いという意味で、英語でもよく使う表現です。
Having a connection with someone > 心で繋がっている事
この "a connection with someone"は恋愛の意味でよく使われますが、そこまでいかいないときでも使えます。
2. What's wrong with instinctively trusting someone?
"what's wrong with"も何々の何が悪いという意味の表現です。
instinctively trusting someone? > こちらの"instinctively"は「思わず」という意味なので、探していた言葉とは違うかもしれませんが、「誰々と心が繋がっていて、なんとなく信じられる」というときは「instinctively trust someone」と言います。