海苔は巻いても良いですか?って英語でなんて言うの?

空港内の軽食店で働いてます。
外国人のお客様も1日に数名ご来店されます。
おにぎりの注文の際、具なしのご飯のみを
ご注文される方がたまにいらっしゃいますが
①塩はついてても大丈夫か?
②海苔は巻いても大丈夫か?
(どちらも有りか無しか聞きたい)
この2つを何と言えばいいのか分かりません。
教えてください。
default user icon
SAKIさん
2020/01/15 20:40
date icon
good icon

1

pv icon

1942

回答
  • Would you like to have Nori (around it)? It's seaweed.

    play icon

  • Is it okay to put Nori around it?

    play icon

Would you like to 〜 ? と問うと「〜するのはいかがですか?」「〜がお好みですか?」という丁寧な申し出になるので、特にお店ではよく使えるフレーズだと思います。

海苔は普通に Nori として知っている人も多いと思いますが、単に観光で来てて分からないような人には seaweed(海藻)と補足すると親切だと思います。

Would you like to have Nori (around it)? It's seaweed.
海苔がある方がお好みですか?これは海藻です。

海苔だけ見せられてもそれをどうするのか分からない初心者もいるかもしれませんので、around it を足すと、「海苔を周りに巻く方がお好みですか?」となります。

Would you like to have salt on it?
塩はつけた方がよろしいですか?

また、以下のような言い方もできます。

Is it okay to put Nori around it?
周りに海苔を巻いても大丈夫でしょうか?
Is it okay to put salt on it?
塩をつけても大丈夫でしょうか?

こちらは「これをしても問題ないでしょうか?」という聞き方になります。お店としてはポジティブな申し出の方がいい気もしますので、最初の言い方がいいと思いますが、最初に具はいらないといわれているのであれば、追加でオススメしているように聞こえなくていいかもしれません。
good icon

1

pv icon

1942

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1942

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら