世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

シーレで固定して包帯を巻いたって英語でなんて言うの?

骨折した箇所の処置の状況を言いたいです (*シーネ(シーレ)副木の事)
male user icon
Tsukasaさん
2018/08/30 20:44
date icon
good icon

13

pv icon

12212

回答
  • I had it fixed in place with a splint and bandaged.

Tsukasaさん、こんにちは。 「シーネ」は英語で "splint" となります。 固定するはこの文脈で "fixed in place" となります。 「包帯を巻いた」は "bandaged" になります。 「石膏」の場合には "fixed in plaster" 又は "put in a cast" になります。 "bandaged in plaster" でも言えます。 ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • "I had the broken area stabilized with a splint and then bandaged."

"Broken area" は「骨折した箇所」、"stabilized with a splint"は「シーレ(splint)で固定された」という意味です。 "Bandaged"は「包帯を巻いた」を意味します。 全体を通して、「骨折した箇所をシーレで固定し、その上から包帯を巻いた」という意味になります。 また、"had"はこの文では、自身がその処置を受けたという意味で使われています。 この表現は、受け身の形を使っており、自分がその行動の「受け手(被害者、恩恵を受ける者)」であることを示しています。これは、医療の現場など特定のシチュエーションでよく使われる形です。
good icon

13

pv icon

12212

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:12212

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら