1. You're not just a messenger
「貴方の仕事は単なるメッセンジャーじゃないよ」と伝えたいときは、「You're not just a messenger」と言えます。
この言い方は、「あなたの仕事は単なるメッセンジャーだけじゃなくて、他に大事なことをしなければならないよ」というニュアンスがあります。
2. Don't just be a messenger.
「メッセンジャーにならないで」に一番近い表現です。
励ましている感じなく、叱りたいときに使える表現です。
"Don't just be a messenger like a carrier pigeon."
"Don't just be a messenger like a carrier pigeon."
"Don't act like a mere go-between."
"You're not just here to pass messages back and forth."
「伝書鳩みたいに単なるメッセンジャーにならないで」は、
just / mere を使って「単なる〜」というニュアンスを出すのがポイントです。
・just a messenger → ただの伝達役
・a mere go-between → 単なる仲介役(少しフォーマル)
また「伝書鳩」は英語で
carrier pigeon
と言いますが、ビジネスの場では比喩として少し強め・カジュアルに聞こえるため、
状況によっては
"Don't just pass messages."
の方が自然でプロフェッショナルです。