世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

伝書鳩みたいに単なるメッセンジャーにならないでって英語でなんて言うの?

伝書鳩みたいに単なるメッセンジャーにならないで。貴方の仕事は設計と営業のコミュニケーションの間に入って、それぞれの言葉の不足を補って意思疎通を円滑にしたり、先見的なバランス感覚で両者の最適な落としどころを見つけて、AとBがそこに最短で終着できるように仲介することが仕事です。貴方のポジションが設計と営業の間に置かれている意味を考えて。と言いたいです。
default user icon
ouchiさん
2020/01/16 14:00
date icon
good icon

1

pv icon

10253

回答
  • You're not just a messenger

  • Don't just be a messenger

1. You're not just a messenger 「貴方の仕事は単なるメッセンジャーじゃないよ」と伝えたいときは、「You're not just a messenger」と言えます。 この言い方は、「あなたの仕事は単なるメッセンジャーだけじゃなくて、他に大事なことをしなければならないよ」というニュアンスがあります。 2. Don't just be a messenger. 「メッセンジャーにならないで」に一番近い表現です。 励ましている感じなく、叱りたいときに使える表現です。
回答
  • "Don't just be a messenger like a carrier pigeon."

"Don't just be a messenger like a carrier pigeon." "Don't act like a mere go-between." "You're not just here to pass messages back and forth." 「伝書鳩みたいに単なるメッセンジャーにならないで」は、 just / mere を使って「単なる〜」というニュアンスを出すのがポイントです。 ・just a messenger → ただの伝達役 ・a mere go-between → 単なる仲介役(少しフォーマル) また「伝書鳩」は英語で carrier pigeon と言いますが、ビジネスの場では比喩として少し強め・カジュアルに聞こえるため、 状況によっては "Don't just pass messages." の方が自然でプロフェッショナルです。
good icon

1

pv icon

10253

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:10253

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー