I thought the movie starts at 11. It starts at 12 today.
それは災難でしたね。
I thought the movie starts at 11. It starts at 12 today.
私、映画が11時から始まると思ってたの。今日は12時から始まるって。
「今日から」というと「今日からはずっと12時である」という意味が含まれる気がするのですが、英語にするとあまりこの状況でその情報を入れるイメージがなかったので、抜きました。どうしてもそこが重要な場合は以下のように言うのはどうでしょうか。
The movie used to start at 11, but that was until yesterday. It starts at 12 now.
映画は前は11時からだったんだけど、それは昨日までだったって。今は12時から始まるようになったのよ。
We have to wait for another hour.
あと1時間待たなきゃいけないのよ。
I thought the movie starts at 11 but apparently it's from 12.
ご質問ありがとうございます。
・「I thought the movie starts at 11 but apparently it's from 12.」
(意味)映画は11時に始まると思っていましたが、実際には12時かららしいです。
<例文>I thought the movie starts at 11 but apparently it's from 12. Why don't we go to a cafe?
<訳>映画は11時に始まると思っていましたが、実際には12時かららしいです。カフェに行かない?
参考になれば幸いです。
・I thought it started at 11.
「11時に始まると思ってた」
started を使うことで、「その映画は11時開始だと思っていた」という意味になります。
・They said it starts at 12 starting today.
「今日から12時開始なんだって」
starting today は「今日から」という自然な表現です。