回答
Stop complaining! It's done/decided already.
単純に stop complaining! 文句を垂れるんじゃない!
が良いと思います。
関連
ぶつぶつ文句を言う :be grumbling about
[うるさく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32181/)文句を言う:be griping at
回答
Stop nagging!
Stop complaining が1番普通に使われますが、
もう既に挙げられていますので
その他の表現として Stop nagging!
をご紹介します。
nag は
「[うるさく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32181/)(絶えず)[言う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55091/)・悩ませる」
という意味ですので、この場合にピッタリと思います。
「それはもう決まったことだ。ブーブー文句を言うな」は
Don't nag! It's already decided.
ですね。
nag はその他、「うるさく言う人」という名詞でも使われます。
She is a real nag.
(彼女は、本当にうるさい人だよ)
回答
Stop complaining.
Stop nagging.
他のアンカーさん達と同じなのですがこの二つが良く使われます。
言葉使いが悪いとStop bitchingとも言います。
Bitching=メス犬の様にキャンキャン鳴く、と言う意味です。
回答
Stop complaining!
Stop whining!
「文句を言う」の意味は"complain"です。名詞の「文句」の英語は"complaint"です。
「ブーブ」は強調のための擬音語ですが、英語で”Stop complaining!"だけで十分です。
"Stop"の代わりに、”quit"も使えます。同じ意味(「やめる」)です。
また、"complaining"の代わりに、"whining"も使えます。”Whine"は動詞で、意味は「泣き言を言う」もしくは「愚痴を言う」です。
回答
Stop complaining
Stop nagging
That's enough!
Stop complaining! It's been decided already!
もうブーブー文句言わないで!もう決まったことなんだから
or
Stop nagging! It's been decided already!
もうブーブー文句言わないで!もう決まったことなんだから
**nagging**は夫婦同士でよくすることです。
例:My wife nags me every day. I'm so tired!
nag= 文句やブーブーいうこと
子供や親しい人に:
"Hey. That's enough!"
もういいよ!(ストップ) と言えます!
ご参考になれば幸いです。
回答
quit complaining
stop complaining
これは英語でだいたい quit complaining 又は stop complaining と言います。
文句を言うのは英語で complain と言います。これは動詞です。
Stop complaining より quit complaining の方をよく聞くような気がします。多分 quit complaining の方が言いやすいです。
ご参考になれば幸いです。
回答
Stop complaining.
Stop whining.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
Stop complaining.
Stop whining.
このように英語で表現することができます。
complain は「文句を言う」という意味の英語表現です。
whine は「泣き言を言う」のようなニュアンスになり、complain より少し強めです。
お役に立ちましたでしょうか。
ぜひ参考にしてください。