みんながやっている事のやり方がわからない時「そのやり方がわからない」と言う場合、"I don't know how to do that."でいいのですか?
また、そのやり方がわかった後、自分でそれをやりながら「やり方がわかった」と言う場合"I found out how to do that."でいいのですか?それとも やりながらの場合は、that ではなくthisを使うのですか?
この文章が以下のように翻訳で決ます。
そのやり方がわからない ー I don’t know how to do that / I’m not sure how to do that
そのやり方 ー to do that
がわからない ー I don’t know how / ’m not sure how
やり方がわかった ー I know how to do that / I figured out how to do that
やり方が ー how to do that
わかった ー I know how / I figured out how
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
・「I don't know how to do it.」
=やり方を知りません。
(例文)I don't know how to do it. Can you teach me?
(訳)やり方を知りません。教えてくれますか?
・「I know how to do it.」
=やり方がわかります。
便利な単語:
know 知る
お役に立てれば嬉しいです。
Coco