My child had a seizure and I called an ambulance, I was so anxious
この文章が以下のように翻訳で決ます。
子どもが痙攣を起こして救急車を呼んだ、めっちゃ焦った ー My child had a seizure and I called an ambulance, I was so anxious
子どもが ー My chid / the child
痙攣を起こして ー had a seizure / suffered a seizure
救急車を呼んだ、 ー I called an ambulance
めっちゃ ー I was very
焦った ー nervous / anxious / scared
参考になれば嬉しいです。
"My child had a seizure, so we called an ambulance. I totally panicked."
"My child had a seizure, so we called an ambulance. I totally panicked."
"My kid suddenly had a convulsion in the middle of the night, and it really freaked me out."
"I let my guard down because the doctor said it was just a cold."
「子どもが痙攣を起こして救急車を呼んだ、めっちゃ焦った」は、英語では
have a seizure
have a convulsion
call an ambulance
panic
freak out
などを使うと自然です。
特に日常会話では、
"I panicked."
「焦った」
よりも、
"It freaked me out."
「めちゃくちゃ動揺した」
「かなり焦った」
のほうが感情が強く出ます。