ここはあなたに任せた(る)!って英語でなんて言うの?
新人スタッフに
「よし!今日はあなたにここ(この持ち場・この仕事)任せる」
居酒屋の注文
「あなたに任せる!よろしく!」
「(判断は)あなたに任せる!」
全て同じ言い方でいいのでしょうか?
回答
-
I'll leave this to you!
-
I'll let you decide!
この場合は任せる、任せたでも I'll leave this to you みたいな
表現が適応されると思います。
おまえにコイツを任せたって感じな表現で I'll leave you to it を
使うのも可。
It はコイツを指します。人に限らず、状況なども含みます。
相手に決断をさせるような状況の場合は後者の
I'll let you decide を使っても良いでしょう。