お任せって英語でなんて言うの?

映画を見ていたら「Surprise」という台詞を「お任せ」と字幕で出ていました。ですがいくら調べてもSurprise=お任せ と出てきません。実際に「Surprise」と伝えて「お任せ」と伝わるのでしょうか?
映画では「Surprise」でそのようなやり取りが行われていました。
default user icon
( NO NAME )
2017/09/20 10:51
date icon
good icon

23

pv icon

8234

回答
  • Surprise me.

    play icon

Surprise me.
→任せるよ。

私はその映画を見てませんので断言はできませんが、
Surprise me かもしれません。

Surprise me は直訳すると「私を驚かせて」。
「何がいい?」などと尋ねられた時に Surprise me と言うと
「あなたに任せる」といった意味合いになります。


例)

“Where would you like to go?” “Surprise me.”
〔Take Me in Your Arms より〕

“What would you like for dinner?” “Surprise me. Just whip up some of that gazpacho. I'd
love to try it again.”
〔Three Blind Mice より〕


洋画は英語の勉強になりますね。
わかんないことがあったら、また質問してください。

ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Surprise me.

    play icon

おそらく "Surprise me. " だと思います。

"Surprise me. " = 「私を驚かせてみて!」

直訳だと上記になりますが、
何を用意するかあなたに任せると捉えることができると思いますので、

"Surprise me. " = 「お任せ!」

と意訳しても不自然ではありません。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

23

pv icon

8234

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:8234

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら