以前にも似たような質問がありましたが、もっと短く、「伏線の回収」「伏線を回収する」というフレーズのみだと何と言うのか知りたいです。
Thank you for asking!
伏線に値する英語は、foreshadowing で、映画、小説等々、前の出来事で、その結果をほのめかすことをであり、回収するとは、それが結果として結びつくということです。
例えば、下の英文を見て下さい。
I stubbed my toe which I’m afraid is going to foreshadow a day of walking funny.
(私は、つま先をつき打ちました。これは、おかしな歩行の1日を予感させるもの(伏線)です。)、つま先を打つという事が、(ほのめかす事柄)foreshadowingなのです。
この時、ほのめかしと結果が一致した時、それを回収するという意味であり、
That paid off the earlier foreshadowing.
『あれが、最初の伏線を回収した』
つまり、pay off the foreshadowing が伏線の回収するという英語であると思います。
映画などを見た後に、上記のように言っている人がいましたよ。(アメリカの話ですが)
<ボキャブラリー>
foreshadowing = 伏線
pay off the foreshadowing = 伏線を回収する
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
ご質問ありがとうございます。
お恥ずかしながら「伏線の回収」と言う言葉を初めて知りました。
英語で、「伏線」をforeshadowingと言うそうです。
ただ、私は11年程英語圏で生活をしていますが、一度も聞いたことはありません。
「伏線の回収」については、foreshadowing comes togetherのようなフレーズで言うしかありません。
日本語独特な表現なので、残念ながら一つの単語にまとめるようなことはできないと思います。
ご参考になりましたら幸いです。
例えば、「伏線が回収された」は、
The foreshadowing paid off. のように言えば良いと思います。
「伏線」はforeshadowing
pay offは「期待された結果をもたらす」という意味があります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」