Thank you for asking!
伏線に値する英語は、foreshadowing で、映画、小説等々、前の出来事で、その結果をほのめかすことをであり、回収するとは、それが結果として結びつくということです。
例えば、下の英文を見て下さい。
I stubbed my toe which I’m afraid is going to foreshadow a day of walking funny.
(私は、つま先をつき打ちました。これは、おかしな歩行の1日を予感させるもの(伏線)です。)、つま先を打つという事が、(ほのめかす事柄)foreshadowingなのです。
この時、ほのめかしと結果が一致した時、それを回収するという意味であり、
That paid off the earlier foreshadowing.
『あれが、最初の伏線を回収した』
つまり、pay off the foreshadowing が伏線の回収するという英語であると思います。
映画などを見た後に、上記のように言っている人がいましたよ。(アメリカの話ですが)
<ボキャブラリー>
foreshadowing = 伏線
pay off the foreshadowing = 伏線を回収する