伏線の回収って英語でなんて言うの?

以前にも似たような質問がありましたが、もっと短く、「伏線の回収」「伏線を回収する」というフレーズのみだと何と言うのか知りたいです。
default user icon
ns5793さん
2020/01/29 00:01
date icon
good icon

13

pv icon

11101

回答
  • pay off the foreshadowing

    play icon

Thank you for asking!

伏線に値する英語は、foreshadowing で、映画、小説等々、前の出来事で、その結果をほのめかすことをであり、回収するとは、それが結果として結びつくということです。

例えば、下の英文を見て下さい。
I stubbed my toe which I’m afraid is going to foreshadow a day of walking funny.
(私は、つま先をつき打ちました。これは、おかしな歩行の1日を予感させるもの(伏線)です。)、つま先を打つという事が、(ほのめかす事柄)foreshadowingなのです。

この時、ほのめかしと結果が一致した時、それを回収するという意味であり、

That paid off the earlier foreshadowing.
『あれが、最初の伏線を回収した』

つまり、pay off the foreshadowing が伏線の回収するという英語であると思います。

映画などを見た後に、上記のように言っている人がいましたよ。(アメリカの話ですが)
Kiyomi K 英語講師
回答
  • Foreshadowing

    play icon

ご質問ありがとうございます。

お恥ずかしながら「伏線の回収」と言う言葉を初めて知りました。

英語で、「伏線」をforeshadowingと言うそうです。
ただ、私は11年程英語圏で生活をしていますが、一度も聞いたことはありません。

「伏線の回収」については、foreshadowing comes togetherのようなフレーズで言うしかありません。
日本語独特な表現なので、残念ながら一つの単語にまとめるようなことはできないと思います。


ご参考になりましたら幸いです。
good icon

13

pv icon

11101

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:11101

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら