『実母』と『義母(しゅうとめ)』の区別(言い方)って英語でなんて言うの?
初歩的な質問で、すみません。本日、DMM英会話(初級・会話コース)で、mother-in-law(義母、しゅうとめ)という単語を講師の方から教えていただいたのですが、血のつながった『実母』は、英語では、どのように区別して言うのでしょうか?和英辞典でも調べてみたのですが、載っていませんでした。
回答
-
mother-in-law / biological mother
mother-in-law:義理の母
biological mother:実の(産みの)母
"in law"は「法律上の」という意味。
"biological"は直訳すれば「生物学的な」という意味です!
step mother:継母
foster mother:里親
という表現もあります!
回答
-
mother
-
Mom
実母は皆さんもご存じのmotherです。
普段の会話ではMomと言います。
実父はfatherまたはDad、義父はfather-in-lawです。
ちなみに、継母はstep mother、継父はstep father、血の繋がらない兄弟姉妹(連れ子で兄弟姉妹になった)は、step bother, step sisterと言います。