Do we have any need (demand) for Japanese language?
日本語のニーズがあるの?という表現は基本的に正しいと思います。
ただneedを複数で扱うと必要というより、具体的に物事を改善するために必要なものをイメージさせるような感じがします。
また、ofと使うより方向を表すfor の方が何々に対する必要性がよりイメージできると思います。
Is thereをwe have として会話に適応した言い方をしてます。
Are there people who actually want to learn Japanese?
Do we have any demand for Japanese language lessons?
ご質問ありがとうございます。
既に他の回答があるので、ここの英訳は少し意訳になります。
① "Are there people who actually want to learn Japanese?"=「実際に日本語を学びたい人々はいるのでしょうか。」
② "Do we have any demand for Japanese language lessons?"=「日本語の授業の需要とはあるのでしょうか。」
ご参考になると幸いです。