おまかせ、おきまりって英語でなんて言うの?
レストランで、「お任せ料理のみ」のお店がありますが、メニューが決まっていて客は選ぶことができないことを何と表現しますか?
おまかせとお決まりは同じでしょうか。
回答
-
chef's choice
-
omakase
ご質問ありがとうございます。
最近「おまかせ」はそのままにして「omakase」の表現は英語で流行ってきました。特に、お寿司について話す時「omakase」と言います。「omakase」を使ったら、大抵「omakase-style」も言います。
ですが、もちろんわからない人は多いと思います。なので、「chef's choice」と言う決まり文句を使います。
例文:
I'm going to an omakase-style restaurant tonight.
今夜おまかせ料理を食べに行きます。
This dinner is chef's choice only.
この夕食はおまかせ料理のみです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"chef's choice" または "set menu"
レストランでメニューが定められており、客が選ぶことができない状況は、"chef's choice" または "set menu" と表現することができます。
- "chef's choice" は文字通りに訳すと「シェフの選択」となり、「シェフが決めた料理を提供する」という意味です。お店によっては "chef's tasting menu" という呼び方もされ、「シェフのおまかせ」と捉えることができます。
- "set menu" は「決まったメニュー」という意味で、食事のコースや選択肢が特定のものに限定されている状況を指します。"fixed menu" と言うこともあります。
"おまかせ" と "お決まり" は似たような概念ですが、"おまかせ" はよりシェフの裁量に任せる感じですので、"chef's choice" が一番近いかもしれません。一方で、"お決まり" はもう少し固定的なニュアンスがあり "set menu" や "fixed menu" という言葉が合うかもしれません。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- pre-set: あらかじめ定められた
- predetermined: 事前に決定された
- standard: 標準の、定番の
単語リスト:
- fixed: 固定された
- standard: 標準的な、定番の
- choice: 選択、選ぶこと
- tasting menu: 試食メニュー、いくつかの料理を少しずつ楽しむメニュー
- pre-arranged: 事前に配置された、事前に取り決められた