nativeの友達と世間話をしていても、最終的には英語のレッスンみたいになってしまって、疲れると言われた時の返し言葉に使いたいです。
because i can't speak enough so finally we are talking about english.
で理解してもらえるでしょうか
The conversation always ends up being about English.
The conversation always turns into an English lesson.
例文一:
We always end up talking about English.
どうしても最後は英語の話になっちゃうじゃん。
例文二:
The conversation always ends up being about English.
どうしても最後は英語の話になっちゃうじゃん。
例文三:
The conversation always turns into an English lesson.
どうしても最後は英会話レッスンみたいになっちゃうじゃん。
・"end up"は「どうしても」を意味します。「なっちゃう」の感じがあり、ちょっと飽きた状況になる場合に相応しいです。
・"We ..."は「我々~」で、"The conversation ..."は「会話が~」ですが、この場合はほぼ同じ意味合いです。
・例文三の"turns into an English lesson"は「英会話になっちゃう」意味で、意訳ですがこの言い方を勧めます。
・上記の例文に"always"を入れたのは、ちょっと飽き飽きする感じを示すためです。省いても良いです。
・"Because I can't speak enough so finally we are talking about English."の例文ですが、"I can't speak English well, so we end up talking about English."にした方が自然です。"finally"は好意的な「ようやく」の印象です。