You do not have enough respect for his/her expertise.
You should show more respect for his/her expertise by asking a more pointed question.
「~に対するリスペクトが足りない」 → to not have enough respect for ~
この言い方がよく使われていますが、
「あなたのこころに相手に対して十分なリスペクトがなさそう」のようなニュアンスが含まれていますので、
かなりアグレッシブな言い方ですね。
第2提案では直訳ではなく意訳を試してみました。
誰かのこころにリスペクトが足りるかどうかの判断に基づいて表現するより、
その人の振る舞いや行動に対する批判に焦点を当てる表現を書きました。
例えの場面として、
学会や会見などで観客が発表した専門家に質問を聞く時、
質問ではなく自分の発表をしてから、最後にかなりシンプルな質問を聞いたとしたら、
そのような観客に「you should show more respect for his/her expertise by asking a more pointed question」と言ったら完璧です。
和訳として「より特定の質問で相手の専門知識にリスペクトを見せるべきです」よいうような感じです。
ちなみに「pointed question」を書きましたが、
先の尖った鉛筆(pointed pencil)の「尖る」と同じイメージで、
質問が「pointed」だったら、一般的ではなく重点的な目的を持つ質問になります。
「自分より専門家」はOuchiさんの原文に入っていましたが、
提案で無視しました。
英訳として「He/she is more of an expertise than you」または「He/she is more professional than you」になりますが、
これはとてもアグレッシブで喧嘩につながる言葉なので、
言わない方がいいかなと思いました。
でも、喧嘩にしたいなら、「You should show more respect to people who are more professional than you」と言ったらと思います。
ご参考になれば幸いです。