Please check the meeting materials for February 5th.
「2/5」というのは2月5日か5枚の内の2枚目かどちらか不明確だったので、
二つの答えを提案しました。
「会議資料」とはそのまま訳すと「meeting materials」になりますが、
会議の場で「2枚目の資料をチェックしてください」と言う時にわざわざ「meeting material number~」(会議資料の~)と言わず「document number~」(何枚目)だけを言う方が自然です。
英語でこれを伝えると、「document number 2 out of 5」は普通の言い方であり、
少し省略するなら、「document 2 of 5」と言っても問題ございません。
省略した言い方と言っても、カジュアルまでは行かないので、心配しないでください。
「2/5」とは日付だと、February 5th (fifth)と言います。
ご参考になれば幸いです。
Please check the meeting materials from February 5th.
Please check the materials from the meeting on May 2nd.
ご質問ありがとうございます。
アメリカでは日付の書き方は月/日/年の順番になりますが、他の国では年/月/日とか日/月/年などの書き方があります。ですので、2/5は2月5日か5月2日かどっちでもが可能ですね。
「会議資料」はmeeting materialsとかmaterials for the meetingとかmaterials from the meetingなどです。for the meetingとfrom the meetingの違いについては、会議が過去であれば、fromを使います。
ご参考になれば幸いです。