自分がメッセージを送った気でいただけで
実際には送信してなかった時に
「ごめん、メッセージ送ったと思ってた!」
「メッセージ送ったつもりだったけど送ってなかった!」
など、英語で使える表現があれば教えて頂けますか(>_<)
「① I thought I had sent you the message but I hadn't!」ー「メッセージ送ったつもりだったけど、実は送ってなかった!」
過去形なので "hadn't" を使います。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
I thought I sent you a message, but I didn't.
(メッセージを送ったと思ってたけど、送ってなかった。)
I thought I replied, but I didn't.
(返信したと思ってたけどしてなかった。)
また、Oops! などをつけると「いけねっ!」「やっちゃった!」というニュアンスが出るので悪気はなかったんだよ、というのが伝わりやすいかもしれません(^^)
Oops! I thought I replied, but I guess I didn't! Sorry!
(おっと、返信したつもりがしてなかったみたい!ごめんね!)
I thought I ... で「〜したと思ってた」と表現できます。
I thought I already did it.
(もうやったと思っていた。)
I'm sorry! I thought I had sent you a message, but (it seems) I didn't!
ごめん!メッセージ送ったと思ってたのに、まだだった!
I had sent you:すでにメッセージを送っていた
but (it seems) I didn't:でも送ってなかった(みたい)
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
一行目は少々親しみな感じがするので、友人や家族に使えます。
二行目はもう少しフォーマルな場で使える言い方です。
回答したアンカーのサイト
英会話喫茶ミッキーハウス
Although the correct grammar would be the past 'sent', when texting, native speakers will often use 'text-speak'. This will frequently include incorrect grammar, acronyms and abbreviations. It is very common to use 'text-speak' when communicating by text message with friends. Therefore, it is perfectly acceptable in this circumstance to say 'send' at the end of the sentence, instead of restructuring the entire sentence to correctly place the past 'sent'. If you were texting your boss, then don't use text-speak! LOL :)
過去形の'sent'が文法的に正しいかもしれませんが、メッセージのやり取りでは、'text-speak'「携帯用語」を使います。これは、文法的に正しくない表現だったり、頭文字や省略形もあります。
友達と、携帯でやりとりするときに、このようなtext-speakを使うのは普通なことです。ですので、文章内のsendをすべてsentにしなくても、sendを使うことはこの場合、大丈夫なのです。もし会社の上司にテキストする場合は、もちろん携帯用語は使ってはいけません!笑
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I'm so sorry' An apology.
'I thought I had sent you a message' Explains that you thought that you had sent the message to your friend.
'My phone must not have sent it properly.' Explains that there was a problem with your phone that meant the message did not get sent.
I'm so sorry'
ごめんなさい。
'I thought I had sent you a message'
メッセージを送ったと思っていました。
この文は、自分がメッセージを送ったと思っていたことを表現する文です。
'My phone must not have sent it properly.'
きちんと送信されていなかったみたい。
これは、送られるはずだったメッセージが送られず、電話になんらかの問題が起こっていたことを表します。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If something happens in a situation where you commence an action but for some reason things do not go according to plan, you may just use the format:
"I XXXXX but XXXXX"
Eg."I started travelling home but was involved in a traffic accident." This may be expanded into a conditional sentence if you like:
"I would have been home already f I hadn't got caught up in a traffic accident"
何かをしようとしたけれど、何らかの理由でそれが予定通りにいかなかったときには、私は~だけど~。という文を使うといいでしょう。
例:
"I started travelling home but was involved in a traffic accident."
家に帰るのに出発したけれど、交通事故に巻き込まれてしまった。
仮定法が好きなら以下のようにも表現できます。
"I would have been home already f I hadn't got caught up in a traffic accident"
もし交通事故に巻き込まれていなかったら、もう家に着いていたのに。
回答したアンカーのサイト
Youtube
"It seems the message did not send."
You can use this expression if you hit the send button, but the message did not send.
Seems - it would appear, or it looks like
"The message was prepared, but I forgot to hit send."
Here you explain the message was ready (Prepared), but you forgot to send it.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール (エイミー)
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I thought I sent a message but I hadn't.
メッセージ送ったつもりだったけど送ってなかった!
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
thought は「思った」というニュアンスを持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I thought I'd sent you a message, but I guess I hadn't.
メッセージ送ったと思っていたんだけど、送っていなかったみたい。
I guess は「〜みたい」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
ご質問ありがとうございます。
・「I thought I sent you a message but it seems like I forgot. 」
=メッセージ送ったと思っていたけど、忘れていたみたい。
(例文)I thought I sent you a message but it seems like I forgot. I'm so sorry!
(訳)メッセージ送ったと思っていたけど、忘れていたみたい。本当にごめんね!
便利な単語:
forgot 忘れた
お役に立てれば嬉しいです。
Coco