This guy exposed his own true colours.
この(男の)人自分で自分の正体をバラしている。
"guy" はほとんど男の人に対して言われています。インタネットで相手が男女を問わず良く使われています。あまり丁寧ではありませんがレストランの店員さんも良くお客さんたちを "guys" と呼ばれますので失礼でもありません。
This person exposed their own true colours.
とは女の人にも言えます。"person" の方は "guy" より丁寧です。この文は掲示板ではなくても使えます。
インタネット英語の "lol" は日本語のwに似ています。
lol は "laugh out loud" (声を出して笑う)です。
This guy exposed his own true colours lol
このまま書いたら「この人自分で自分の正体バラしてるよw」の英語になります。
"true colours" (アメリカでtrue colors) は正体です。
"exposed OO" と言うと「OOをバラしている」の意味です。