この人自分で自分の正体バラしてるよwって英語でなんて言うの?

掲示板に匿名で悪口を書き込んだ奴が、自身のホームページで、それを匂わす様な発言をした時に言いたいです。
default user icon
zoroさん
2020/02/05 21:03
date icon
good icon

1

pv icon

578

回答
  • This guy exposed his own true colours lol

    play icon

  • This person exposed their own true colours lol

    play icon

This guy exposed his own true colours.
この(男の)人自分で自分の正体をバラしている。

"guy" はほとんど男の人に対して言われています。インタネットで相手が男女を問わず良く使われています。あまり丁寧ではありませんがレストランの店員さんも良くお客さんたちを "guys" と呼ばれますので失礼でもありません。

This person exposed their own true colours.
とは女の人にも言えます。"person" の方は "guy" より丁寧です。この文は掲示板ではなくても使えます。

インタネット英語の "lol" は日本語のwに似ています。
lol は "laugh out loud" (声を出して笑う)です。

This guy exposed his own true colours lol
このまま書いたら「この人自分で自分の正体バラしてるよw」の英語になります。
"true colours" (アメリカでtrue colors) は正体です。
"exposed OO" と言うと「OOをバラしている」の意味です。
good icon

1

pv icon

578

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:578

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら