All the things in this life: "Circumstances, Happenings, and Human Activity"
ご質問ありがとうございました。
「この世の全ての「事柄、出来事、人の営み」は英語に訳しますと
「All the things in this life: "Circumstances, Happenings, and Human Activity"」になる」と思います。
「この世」は確かに「This world」でも使えますが、もっと含みのある言葉が欲しいのならば
「This life」がいいと思います。
「事柄」は「Circumstances」に訳しましたが「matter」でも使えます。
「出来事」は「Happenings」に訳しましたが、「Events」とか「Incidents」でもいいです。
「人の営み」は「human activity」が一番いいと思います。
役に立てば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
everything in existence
とすると、「この世のあらゆる事柄や[出来事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80713/)や人の営み。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
in existence 存在している
everything あらゆるもの
参考になれば幸いです。