「表情や視線が不気味で、服装がちぐはぐで奇妙で、人を寄せ付けない」と英語で言いたいです。不気味、奇妙は、slyやuncannyで伝わるようなのですが、「人を寄せ付けない」が伝わりません。nonhumanとも違うようです。どうか教えてください!
ーThere is something spooky about him, and because of that he scares people off.
「彼は不気味な感じがあるせいで人を寄せ付けない。」
ここでは「不気味な」は spooky (気味の悪い・不気味な)を使って表現しました。
he scares people off は、人を(不気味な雰囲気で怖がらせて)遠のけるという意味です。「寄せ付けない」はこれを使って表現できます。
ーThere is something a little bit eerie about that guy which repels people away from him.
「あの男はなんだか不気味で人を寄せ付けない。」
eerie は「不気味な・ゾッとするような」
repel で「追い払う・寄せ付けない」という意味なので、repels people away で「人を寄せ付けない」と表現できます。
ご参考まで!