世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

人は怪我をするまで危険をかえりみないって英語でなんて言うの?

例えば、猛スピードで自転車をこいだり、歩きスマホをしたり、何か怪我をするまでそれが悪いことだと気づかない、と言うニュアンスを言いたいです。
default user icon
TKさん
2020/02/10 00:33
date icon
good icon

1

pv icon

3662

回答
  • People don't consider the risks of their actions until they get injured.

  • People don't consider the risks of their actions until they are actually injured.

  • People don't realize the risk of their actions until they get hurt.

例文一: People don't consider the risks of their actions until they get injured. 人は怪我をするまで危険をかえりみない。 例文二: People don't consider the risks of their actions until they are actually injured. 人は怪我をするまで危険をかえりみない。 例文三: People don't realize the risk of their actions until they get hurt. 人は怪我をするまで危険をかえりみない。 ・「人は~」を直訳したので、"People ..."にしましたけど、英語だと"Some people ..."または"Many people ..."と言った方が適切だと思います。 ・"to get hurt"・"to be injured"・"to get injured"はほぼ同じ意味です。上記の例文では入れ替えても良いです。 ・"risk"の代わりに"danger"と言えますが、"risk"はまだ起こっていない危険なので、この場合に"risk"が相応しいと思います。"risk"も"risks"も自然です。 ・もっと分かりやすくするように、私が"of their actions"の部分を付け加えました。
Michael H DMM英会話講師
good icon

1

pv icon

3662

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3662

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー