例えば、猛スピードで自転車をこいだり、歩きスマホをしたり、何か怪我をするまでそれが悪いことだと気づかない、と言うニュアンスを言いたいです。
例文一:
People don't consider the risks of their actions until they get injured.
人は怪我をするまで危険をかえりみない。
例文二:
People don't consider the risks of their actions until they are actually injured.
人は怪我をするまで危険をかえりみない。
例文三:
People don't realize the risk of their actions until they get hurt.
人は怪我をするまで危険をかえりみない。
・「人は~」を直訳したので、"People ..."にしましたけど、英語だと"Some people ..."または"Many people ..."と言った方が適切だと思います。
・"to get hurt"・"to be injured"・"to get injured"はほぼ同じ意味です。上記の例文では入れ替えても良いです。
・"risk"の代わりに"danger"と言えますが、"risk"はまだ起こっていない危険なので、この場合に"risk"が相応しいと思います。"risk"も"risks"も自然です。
・もっと分かりやすくするように、私が"of their actions"の部分を付け加えました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話