We take turns sharing and discussing our favorite music
We each take turns sharing and discussing the music we're currently into
ご質問ありがとうございました。
「それぞれの最近気に入った(or好きな)曲を順番にかける」は英語に訳しますとこうなりました:
「We take turns sharing and discussing our favorite music」です。
「それぞれ」は一つ目の答えには抜けましたが、二番目の答えは「Each」を入れてみました。
「最近気に入った(or好きな)曲」は「our favorite music」と「music we're currently into」で訳しました。多分「music we're currently into」が一番合うと思いますので、使ってみてください。
「順番にかける」は「Take turns sharing and discussing」と訳しました。「音楽をかける」も「Listen to music」でもいいんですが、「シェアしたり感想を言う会をたまにやる」と説明をもらいましたので、「Take turns sharing and discussing」でいいと思いました。
役に立てば幸いです。