説明の構造を示してから内容を説明して欲しいなって英語でなんて言うの?

説明を理解できない時に聞き返すと大抵日本人が理解しやすい言い回しをしてもらえますが、こちらからも求めていることを明確に言いたいです。時系列、原因→結果、事実→意見等予告してもらえると聞き取りやすさが格段に違うので。
default user icon
YOSHIAKIさん
2015/12/02 22:20
date icon
good icon

4

pv icon

2980

回答
  • Before getting into the details, . . . .

    play icon

  • Before diving into the main contents, . . .

    play icon

Before getting into the details, can you give me the key points of what you’re going to explain?
「詳細にいく前に、これから説明することのキーポイントを述べてもらえますか」

Before diving into the main contents, can you first tell me the key points of what you’re going to explain?
「内容に入る前に、これから説明することのキーポイントを教えてもらえますか」

*「説明の構造」をkey points(キーポイント)という単語で訳出しました。

時系列:chronological
原因→結果:cause → effect
事実→意見:fact base →personal opinion(s)
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

4

pv icon

2980

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2980

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら