I've been holding heavy stuffs and my arms are numb.
I can't grab it.
状況により色々な表現があります。
1番目は、「もう持てない!」・・・日本語でもこの言葉を言う状況で、どんな状況にでも使えるオールマイティーですので、ぜひこれは覚えておいて欲しいです。
2番目は「ずっと重い(荷)物を持っていたから、両腕がジンジン(麻痺)してるよ」という意味になります。
3番目は「掴めません」=神経が手の指先に行かなくて持てません、という意味になります。
いずれにせよ、I'm laughing too much and....(笑いすぎて)の後に1番か3番を言えば「笑いすぎて力が入らないよ〜」が出来上がります。
お役にたてば幸いです☆
I feel weak from laughing too much. 笑いすぎて力が入らない・弱くなった(緩くなった)。
この文のI feel weakは病気で体弱ったとは違います。lauging too muchは笑いすぎの事です。
My arm is dead from carrying that package. あの荷物運んで自分の腕が死んだ。
My arm is dead = 使い物にならない腕
carrying that package = あの荷物を運ぶ
My leg is dead from seiza = 正座で足が(しびれて)死んだ
limp=「だらりとした、グニャリとした、力の入らない」(形容詞)
go limp=「力が入らなくなり、だらりとした状態になる」
My arms have gone limp.
「腕に力が入らなくなってしまったよ」
I was laughing so hard that my arms went limp, and I couldn’t hold anything.
「私は笑いすぎて腕に力が入らなくなり、何も持てなくなってしまった」
ご参考まで