世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「銅像になった人」って英語でなんて言うの?

ネイティブの人が言う表現が知りたいです。
default user icon
tony83さん
2020/02/19 22:25
date icon
good icon

1

pv icon

2742

回答
  • people who have had a statue made in their image

「銅像になった人」は日本語だとこんな簡単に言えるのに、なぜ英語で簡単に言えないんでしょう。 「銅像になった人」を英語に訳すと people who have had a statue made in their image「その人のイメージに銅像を作られた人々」といったように長ったらしくなります。 例: A: Do you know who Takamori Saigo is? 「西郷隆盛って知ってる?」 B: Yes, there's a statue of him in a park in Kagoshima City. 「うん、鹿児島市の公園に彼の銅像があるよね。」=「鹿児島市の公園で銅像になっている人でしょ。」 上の例文のように銅像になっている人のことを話すなら、a statue of 〇〇「〇〇の銅像」を使っていうのが一番自然な感じがします。 ご参考まで!
回答
  • a person who has been immortalised as a bronze statue

  • a person who has had a bronze statue made of them

  • there's a bronze statue of him/her

「銅像になった人」は英語でそのまま訳すと少し難しい表現になってしまいます。この2つの言い方があります: a person who has been immortalised as a bronze statue これは少し詩的な表現です。"immortalised" とは「不杞にな「銅像になった人」は英語でそのまま訳すと少し難しい表現になってしまいます。この2つの言い方があります: a person who has been immortalised as a bronze statue これは少し詩的な表現です。"immortalised" とは「不杞にならせた」の意味です。 a person who has had a bronze statue made of them これはもっと直接です。普通の会話でこの文のほうを使うのは良いです。 でも、上の2つどちらでも会話では少し不自然な気がします。 There's a bronze statue of him/her/them. の方は自然ですが「彼・彼女の銅像はあります」にはぴったり合いません。 例: 銅像になった人になりたいです。 I want there to be a bronze statue of me. I want a bronze statue made of me. I want to be immortalised as a bronze statue! 銅像になった人を知りますか? Do you know any people who have been immortalised as bronze statues? Do you know anyone who has had a bronze statue made of themself? Do you know a person that has a bronze statue of himself/herself?
good icon

1

pv icon

2742

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2742

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー