今後ともお付き合いを宜しくお願いしますって英語でなんて言うの?

親しくなった外国人に対して
male user icon
Satoshiさん
2015/11/03 12:46
date icon
good icon

60

pv icon

71511

回答
  • I appreciate your continued support.

    play icon

ほかの回答者さんが友達向けの表現を教えてくださっているので、私はあえてビジネスメールで使う「今後ともお付き合いを宜しくお願いします」の表現を。

直訳すると、「継続的なサポートに感謝いたします」となりますが私はビジネスメールの最後によくこの一文を使っています。
回答
  • I see great things in store for our friendship.

    play icon

  • I foresee a wonderful relationship moving forward.

    play icon

「親しくなった外国人に対して使いたい」という設定なので、あえて固くない英語表現をお勧めします。

人間関係において、海外の場合、社会的地位や丁寧語・タメ口の違いなどは、日本ほどはっきりしていません。
加えて、会話やメールの最後に「今後とも・・・」などの決まったフレーズを使う習慣もないので、必ずしも言及する必要はありません。

「今後ともお付き合いを宜しくお願いします」の印象をそのまま丁寧な英語にすると、

「I see great things in store for our friendship.」
「I hope we're friends for a long time.」(←少々感動的な印象があります。)
「I foresee a wonderful relationship moving forward.」(←こちらはややビジネス寄りな印象です。)

などが考えらえれますが、以前に説明したように、
「くだけた終わりの挨拶」が、外国人の相手にとって自然な印象になると思います。

例:
Looking forward to our next talk.
Nice talking to you.
See you next time then.
See you around.
Until next time!

より感動的な印象を狙いたいのであれば、

「I'm glad we were able to connect.」(「(あなたと)つながって良かった。」)
「I'm thankful to have made a great friend.」(「素晴らしい友達ができて嬉しい。」)

なども考えられます。どうぞご活用ください。
good icon

60

pv icon

71511

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:71511

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら