国の位置関係や、Webページなどにおける図の位置関係について述べる時、underではなくbelowが適切という認識ですが、合ってますか?
例えば、「日本はロシアの下に位置している」、「このグラフはこの表の下において」はそれぞれ、"Japan is located below Russia.", "Put this graph below the table." と言えますか?
“Put this graph below the table.” は完璧です。 “Japan is located below Russia” もいいですが、地図の話ですから、 “Japan is located south of Russia” の方がいい気がします。 “See below for details” (詳細は下にあります)とか “Figure A below shows the results of the experiment.” (下にある図Aが実験の結果を表しています。)などでよく “below” を使います。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Japan is located below Russia. 「日本はロシアの下に[位置している。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59601/)」
Put this graph below the table. 「このグラフはこの表の下に置く。」
※underは物理的にすぐ下にある場合や覆われているニュアンスが強く、belowは比較的離れた位置関係や順序にも使えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
located below 〜の下に位置している
参考になれば幸いです。