ヘルプ

いいからまず聞いてって英語でなんて言うの?

恋人や旦那さんに、とやかく言わずにとにかく私の言い分をまず聞いて
もらいたい時
( NO NAME )
2015/11/26 19:24

10

4138

回答
  • Just listen to me!

  • Will you hear me out?

Just listen to me!
いいから聞いて!

Will you hear me out?
最後まで聞いてくれる?

First を加えると「まず」のニュアンスが強くなります。

Would you just listen to me first!
まず話聞いてくれる!

Before you have your say, will you hear me out first?
あなたの意見を言う前に、まず私の話を最後まで聞いてくれる?
Erik 日英翻訳者
回答
  • Can I please finish what I'm trying to say?

  • Stop interrupting me.

Interrupting someone is generally considered rude so don't be afraid to use a strong phrase like "Stop interrupting me"

You could soften it a little like "Jake, could you stop interrupting me? I'm trying to tell you something important."

Also "Can I please finish?" or "Can I please finish what I'm trying to say?" will work in your favor when you're trying to be a little bit more nice.

"Please let me finish what I'm trying to say"
"Could you please let me finish my sentence?"
"Can I finish talking, please?"
誰かを中断させることは一般的に失礼だと考えられているので、"Stop interrupting me"などの強いフレーズを使用することができ、使うことを恐れる必要はありません。

あなたは "Jake, could you stop interrupting me? I'm trying to tell you something important."このようにいうことができます。

また、 "Can I please finish?"、 "Can I please finish what I'm trying to say?" これらは、あなたがもう少し好意的に言おうとしているのがわかるでしょう。

"Please let me finish what I'm trying to say"
"Could you please let me finish my sentence?"
"Can I finish talking, please?"

これらのようになります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Francesco DMM英会話講師
回答
  • Wait, let me finish.

  • Wait, I'm still talking.

Wait, let me finish.
待って、最後まで聞いて。

Wait, I'm still talking.
待って、まだ途中なんだけど。

声を荒げずに冷静に言い諭すバージョンです。笑
回答
  • Please hear me out first.

  • Let me explain my side of the story first.

To hear someone out means to listen to the person until they are finished speaking.
It's a non-confrontational way to ask them to hear your opinion or viewpoint before drawing a conclusion.

Asking them to listen to your side of the story will let them know that you are explaining what has happened from your perspective, and in order to understand what you mean they would need to listen attentively.
"hear someone out" は「人の話を最後まで聞く」という意味です。
「結論を下す前に、こちらの意見、見方を聞いて欲しい」と頼む表現で、対立を煽るような言い方ではありません。

"Let me explain my side of the story first" と言うと、「これからそのことを私の視点から説明します」という意味になります。
相手はあなたの話を理解するためしっかり聞いていないといけません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Nadia F DMM英会話講師
回答
  • Whatever. Just listen.

恋人や旦那さんってことなので、

Whatever.
とってもぴったりです!
「なんでもいいから」「どうでもいい」
そんな意味になります。

Just listen.
聞いて。

この前に言ってみてください!
回答
  • Listen to me first!

いいからまず私の話を聞いて!

このfirst、は「一番に」「最初に」と意味があるように、
この場合「いいからまず!」というニュアンスを出せます。

Stop interrupting me. Just listen to me first.
とやかく言わないで、まず私の話を聞いてください
回答
  • 1. Please don't interrupt me!

  • 2. Let me finish what I'm saying!

1. You tell this person not to interrupt you.
2. You request to be allowed to complete what you are saying.
A: "I totally agree with Brexit and the UK..."
B: "But why would you say that? It makes no sense! If you...."
A: "Let me finish what I'm saying! Don't you know it's rude to interrupt someone!
1=邪魔しないでとうい意味になります。
2=全て言い終わるまで聞いてください。という意味になります。
PleaseやLetを使い表現することができます。
(以下訳割愛)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Hear me out first before you say anything.

  • Please do not interrupt me while I am speaking.

  • Can I please finish what I am trying to say?

These are polite ways of asking another person not to interrupt you

To interrupt someone while they are speaking means to cut in on the other person attempting to say something.
これらはあなたの話を中断しないでほしいことを相手に失礼なく求める表現です

To interrupt someone while they are speaking(話しているときに中断する)というのは、to cut in on the other person attempting to say something(何かを言おうとしている人を遮ること)を意味しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • Please stop interrupting me.

  • Please let me speak without interruptions.

  • Give me a chance to speak.

What is an interruption? An interruption is where we break the continuous process of something.
If you want to speak without interruptions, you can use any of these sentences:-

1. Please stop interrupting me.

2. Please let me speak without interruptions.

3. Give me a chance to speak.
"interruption"とは何か? "interruption"は「中断」「遮ること」を言います。
相手に邪魔されずに話したいなら、以下の文が使えます:

1. Please stop interrupting me.(話に割って入ってこないでください)

2. Please let me speak without interruptions.(話に割って入ってこないでください)

3. Give me a chance to speak.(私に話させてください)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師

10

4138

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:10

  • PV:4138

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら