ご質問ありがとうございます。
「今日は元気に学校へ行きました」を英語にすると、She went to school happily todayになります。残念ながら「元気」のように色々な意味か含まれている単語は英語にないので、翻訳するときは本当にそのシチュエーションによります。この場合はhappilyがいいと思いましたが、個人的な意見です。ご注意下さい。
構成は割りと日本語のフレーズに近いので、単語を説明していきます。
she 彼女
went 行きました
to へ
school 学校
happily 元気に
today 今日
もちろん主語をmy daughterなどにしても構いません。この文章が会話の始まりになるようでしたら、sheではなくmy daughterにしたほうがいいでしょう。
ご参考になれば幸いです。
My daughter was feeling better this morning so she was able to go to school.
ーShe was fine going to school today.
「今日は元気に学校に行きました。」
fine には「とても元気で」という意味があるので、 be fine going to school で「とても元気に学校に行く」と言えます。
ーMy daughter was feeling better this morning so she was able to go to school.
「娘は今朝元気になったので、学校に行くことができました。」
feel better で「具合が良くなる・元気になる」
ーMy daughter was off school for a week with a cold.
「娘は風邪で1週間学校を休んでいました。」
be off school 「学校を休む」
for a weel「1週間」
with a cold「風邪で」
ーShe finally went back to school today.
「彼女はやっと今日から学校に戻りました。」
go back to school で「(休みなどの後)学校に戻る」
finally「やっと・ようやく」
ご参考まで!