Sometimes I would like to feel fancy when going out
ご質問ありがとうございました。
「たまによそ行きな気分を味わいたい」は英語に訳しますと「Sometimes I would like to feel fancy when going out」がいいと思います。
「たまに」は「Sometimes」です。
「よそ行きな気分」は「Feel fancy」がいいかなと思います。「よそ行き」は「Formal」とか「Best clothes」ですが、「気分」を入れたら「Feel fancy」が一番いいと思います。
「When going out」も入れてみました。「出かける」ってことですね。
「いつも家族や親友など、気心の知れた相手といるて刺激がありませんが、アカの他人と一緒に食事をしたりすると、よそ行きな気分になれます」は英語で
「When I go out with family or friends, I'm used to their dispositions, so I don't feel any excitement, but if I go have dinner with a new person, I feel like being fancy」
役に立てば幸いです。