I like you as a fashion model as well as a soccer player.
I like you, both as a fashion model and as a soccer player.
日本語では「の」しか言いませんが、英語では you as a (職業等) 「その職業等としてのあなた」という言い方をします。
2文挙げてみましたが、ご質問の感じですと、おそらく as well as を使う方が近いように思われます。
, both as a ~ and as a … であれば、「~も…もしているあなたが好き」という感じになり、選手とモデルを両立しているから好き、のようなニュアンスになるように思います。
Whether you're modeling or playing soccer, I'll always be a fan.
I like what you do as a model and as a soccer player.
I think you're great as a model and as a soccer player.
英訳1:whether は、whether or not「〜 であってもなくても」という使われ方が知られていますが、whether A or B「AでもBでも」という使い方もできます。
英訳2:what you do as を使うことで、相手のやっている活動をリスペクトしている印象が伝わります。
英訳3:I like you もいいですが、I think you're great と言う表現も相手にいい印象を与えることができます。