あなたの歌を聞きたくて行っているって英語でなんて言うの?

その場所には、他の人は関係なく
あなたの歌を聞きたくて来ていることを伝えたい
default user icon
Yukiさん
2020/02/28 06:18
date icon
good icon

2

pv icon

1407

回答
  • I only come here to to listen to you sing

    play icon

  • Your song is the only reason I come here

    play icon

こういった場合は「I only come here to to listen to you sing」や「Your song is the only reason I come here」と表現できますね。

最初の例文は私が"ここに来るのはあなたが歌うのを聞きに来るためだけです"となります。こちらの例では「listen to you sing」で"あなたが歌うのを聞き"にと表しています。「sing」が"歌う"となり「listen」で"聞く"ですね。「I only come here~」は"○○のためだけにここに来る"と言う意味になります。

次の例文は変わって"私がここに来る理由はあなたの歌だけです"となります。こちらの例では「reason」で"理由"、「song」は"歌"となります。
回答
  • I come because I want to hear you sing.

    play icon

  • I come because I want to listen to your song.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

この表現は二部分はあります。

「あなたの歌を聴きたくて」=「(I) want to hear you sing」
「行っている」=「I go」

大体「I go because I want to hear you sing」となりますが、実は「go」の代わりに、「come」の方が適当です。なぜならよく行っている場所だからです。

あとは「I come because I want to hear your song.」も間違っていないです。「あなたの歌うこと」=「you sing」より「あなたの歌」=「your song」は強調されています。

最後は「hear」の代わりに「listen」でも良いです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1407

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1407

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら