直前にお召し上がりくださいって英語でなんて言うの?
先生方、いつもありがとうございます!
とても為になっています。
今回は、茶道のことで質問があります。
茶道で、抹茶を出す前にお客様にお菓子を出しますが、そのお菓子を「お茶を飲む直前にお召し上がりください」と伝えられずいつも困っています。
何と言えば良いでしょうか?
回答
-
Please eat it just before drinking the tea.
You're welcome. I hope this helps!
「お茶を飲む直前にお召し上がりください」というのは Please eat it just before drinking the tea にすればいいと思います。
just before は「直前」の言い方となり、このシチュエーションに適している表現になると思います。
「茶道で、抹茶を出す前にお客様にお菓子を出します」というのは In tea ceremonies, before serving powdered green tea, we serve customers sweets と表現することができます。
参考になれば幸いです。
回答
-
Please eat it right before you drink.
「直前にお召し上がりください」は英語で「Please eat it right before you drink.」と言います。「直前」は英語で「right before」と言います。お茶の苦さを薄くするためにそのお菓子が提供されているでしょう。
そのお菓子をお茶を飲む直前にお召し上がりください。
Please eat that candy right before you drink the tea.